گلچین ضرب المثل های فرانسویQ
Quand il n’y a point de vent chacun sait naviguer
When there is no wind every man is a pilot
باد وقتی که نیاید هرکسی یک ناخداست
Quand la cage est faite l’oiseau s’envole
When the cage is ready the bird is flown
وقتی قفس حاضر شود دیگر پرنده پر زده
Quand la fille est mariée il arrive assez de gendres
After the daughter is married, then come sons-in-law in plenty
بعد از این که دختر شوهر کرد، سروکلۀ یک عالمه داماد پیدا می شود
Quand la porte est basse il faut se baisser
When the door is low one must stoop
در که کوتاه است می باید سرت را خم کنی
Quand l’arbre est tombé tout le monde court aux branches
When the tree is down everybody runs to the branches
به محض این که درختی به خاک می افتد
همه به جانب سرشاخه های او بدوند
Quand l’aveugle porte la bannière, mal pour ceux qui marchent derrière
When the blind man carries the banner, woe to those who follow
کور هر موقعی علمدار است
وایِ آنان که در پی اش بروند
Quand le diable devient vieux il se fait ermite
When the devil grows old he turns hermit
شیطان سر پیری عزلت نشین می شود
Quand on a des filles on est toujours berger
He who has daughters is always a shepherd
مرد اگر دخترکانی دارد
دائماً شغل شبانی دارد
Quand on est bien il faut s’y tenir
When you are well off keep as you are
زمانی که آسوده ای از فشار
بکوش و همان گونه خود را بدار
Quand on est mort, c’est pour longtemps
When one is dead, it is for a long while
وقتی کسی مرده، خیلی وقت است که مرده
Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a
When one has not what one likes, one must like what one has
وقتی کسی چیزی را که دوست دارد ندارد، باید چیزی را که دارد دوست داشته باشد
Quand on parle du loup, on en voit la queue
Talk of the wolf and you see his tail
از گرگ بگو تا که دمش را بینی
Quand tous péchés sont vieux l’avarice est encore jeune
When all other sins are old avarice is still young
وقتی که گناهان همگی پیر شوند
آنگاه طمع باز جوان است هنوز
Que ta chemise ne sache ta guise
Let not your shirt know your way of thinking
نگذار پیراهنت بو ببرد به چه فکر می کنی
Qui a bonne tête ne manque pas de chapeaux
A good head does not want for hats
سری خوب لنگ کلاهی نماند
Qui a bu boira
He who has drunk will drink
هرکسی می خورده باشد باز هم می می خورد
Qui a compagnon a maître
He who has a companion has a master
هرکه یک همنشین و همدم داشت
لابد ارباب و سروری هم داشت
Qui a de l’argent a des pirouettes
He who has money has capers
هرکه پول وپله ای دارد او
جست وخیزی بنماید که نگو
Qui a froid souffle le feu
Let him who is cold blow the fire
بگذار همان کسی که سردش شده است
بنشیند و خود فوت بر آتش بکند
Qui aime Bertrand aime son chien
Love Bertrand love his dog
عاشق برتراند باش، عاشق سگش باش
Qui a la bourse pleine prêche au pauvre
He who has his purse full preaches to the poor man
طرف با جیب هایی مملو از زر
برای بی نوایی رفته منبر
Qui a tête de cire ne doit pas s’approcher du feu
He that hath a head of wax must not approach the fire
کسی که سر از موم دارد نباید
که هرگز به نزدیک آتش بیاید
Qui attend les souliers d’un mort risque d’aller pieds nus
He who waits for a dead man’s shoes is in danger of going barefoot
کسی که منتظر کفش مرده ای بنشست
برای او خطر پا ماندن هست
Qui cache peut trouver
He that hides can find
هرکسی پنهان نماید می تواند تا بیابد
Qui cesse d’être ami ne l’a jamais été
He never was a friend who has ceased to be one
مطلقاً دوست نبوده آن فرد
که کنون دوستی اش را ول کرد
Qui commence et ne parfait, sa peine perd
He who begins and does not finish loses his labour
هرکه آغاز کند، لیک به پایان نبرد
حاصل زحمت و رنجش همه بر باد فناست
Qui court deux lièvres, n’en prendra aucun
He that hunts two hares will catch neither
او که دنبال دو خرگوش دود
صاحب هیچ کدامش نشود
Qui crache contre le ciel, il lui tombe sur la tête
Who spits against heaven, it falls on his head
هرکسی رو به آسمان تف کرد
تف او روی کله اش افتد
Qui craint de souffrir, souffre de crainte
He who fears to suffer, suffers from fear
گر ز رنج می ترسد، او ز ترس در رنج است
Qui dit averti, dit muni
Forewarned, forearmed
هرکه هشدار به او داده شده
گویی از پیش مسلح شده است
Qui doute ne se trompe point
Who doubts errs not
هرکسی شک بکند هیچ خطایی نکند
Qui écoute aux portes, entend plus qu’il ne désire
He who listens at doors hears more than he desires
هرکسی که پشت در گوش ایستد
بیش تر از میل خود خواهد شنید
Qui en dit du mal, veut l’acheter
He who dispraises a thing, wants to buy it
هرکسی که بر سر جنس می زند خریدار است
Qui épargne, gagne
Saving is getting
پس انداز کسب است
Qui épargne le vice, fait tort à la vertu
He who spares vice wrongs virtue
به رذیلت چو رحمت آورده
به فضیلت بسا که بد کرده
Qui femme a, noise a
He that hath a wife is sure of strife
آن مرد که یک عیال دارد
البته که داد و قال دارد
Qui femme croit et âne mène, son corps ne sera jamais sans peine
He who trusts a woman and leads an ass will never be free from plague
هرکه دل در وفای یک زن بست
یا که افسار یک الاغ به دست
گیرد، از دردسر نخواهد رست
Qui gagne, joue bien
He plays well that wins
او خوب بازی می کند که می برد
Qui juge entre deux amis, perdra l’un ou l’autre
He who judges between two friends loses one of them
هرکه قاضی شود میان دو دوست
یکی از آن دو دوست باخت اوست
Qui mal cherche, mal trouve
Harm watch harm catch
هرکه دنبال زیانی می رود می گیردش
Qui menace, a peur
He who threatens is afraid
او که تهدید کند می ترسد
Qui monte la mule, la ferre
He who rides the mule shoes her
هرکسی قاطرسواری می کند
نعل قاطر را خود او می زند
Qui mouche trop son nez, en tire du sang
Who blows his nose too hard makes it bleed
هرکه خیلی سفت و محکم فین کند
او دماغ خویش را خونین کند
Qui n’amorce pas son haim, pèche en vain
He who does not bait his hook fishes in vain
هرکه بر قلاب خود طعمه نبست
کار ماهیگیری اش بیهوده است
Qui n’a, ne peut
Who has not, cannot
او که ندارد نتواند
Qui n’a pas argent en bourse, ait miel en bouche
He that has not money in his purse should have honey in his mouth
هرکه در جیب پول ندارد باید در دهان عسل داشته باشد
Qui naquit chat, court après les souris
Who is born of a cat will run after mice
از دل گربه آنچه زاده شود
او به دنبال موش ها بدود
Qui n’a qu’un ”oeil, bien le garde
A man who has but one eye must take good care of it
کسی که فقط یک چشم دارد باید چهارچشمی مراقب آن باشد
Qui n’a rien, ne craint rien
He who has nothing fears nothing
گلچین ضرب المثل های فرانسوی R S T U V
مقدمۀ بخش ضرب المثل های فرانسوی
گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 50
گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 49
گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 48
qui ,who ,he ,a ,ne ,is ,he who ,او که ,می کند ,he that ,who has
درباره این سایت