گلچین ضرب المثل های اسپانیولی
بخش 2
La muger y la tela, no las cates á la candela
Choose neither a woman nor linen by candlelight
نه عیال خود را، نه کتان خود را
هچ موقع زیر نور شمعی نگزین.
La primera muger escoba, y la segunda señora
La primera muger escoba, y la segunda señora
اولین زن همیشه یک جاروست
دومی خانم است و کدبانوست.
Las sopas y los amores, los primieros son mejores
Of soups and loves the first are the best
از میان سوپ ها و عشق ها
اولی ها بهترین اند از قضا.
Lavar la cabeça del asno perdimiento de javon
It is a loss of soap to wash the ass’s head
کلۀ یک الاغ را شستن
یعنی اتلاف کامل صابون.
Lo que con los ojos veo, con el dedo lo adevino
What I see with my eyes I can guess with my fingers
آنچه با چشمان خود می بینمش
می شمارم با سر انگشت خویش.
Lo que hace el loco á la derreria, hace el sabio á la primeria
What the fool does at last the wise man does at first
آنچه را بی عقل در پایان کند
آدم عاقل در آغاز آن کند.
Mas vale ruin asno que ser asno
Better have a bad ass than to be your own ass
یک خر بد داشته باشی اگر
از خر خود بودن تو خوب تر.
Mas vale solo que mal acompañado
Better be alone than in bad company
اگر تنها شوی بی یار و یاور
ز جمع نارفیقان است خوش تر.
Mete mendigo en tu pajar, y hacer se te ha heredero
Put a beggar into your barn and he will make himself your heir
گدا را تو در آغلت جا بده
طرف خویش را وارثت می کند.
Nace en la huerta lo que no siembra el hortelano
In the garden more grows, than the gardener sows
بیش از آنی که باغبان کِشته
داخل باغ چیز می روید.
Necio es, quien piensa que otro no piensa
He is a fool who thinks that another does not think
او مشنگی است که می اندیشد
دگری هیچ نمی اندیشد.
Necios y porfiados hacen ricos los letrados
Fools and the perverse fill the lawyers’ purse
می کنند احمقان و لجبازان
کیف پول وکیل ها را پر.
Ni absente sin culpa, ni presente sin disculpa
Absent, none without blame; present, none without excuse
از غایبان حتی یکی بی اشتباه
از حاضران حتی یکی بی عذر نیست.
Ni do ni tomo, como judio en sábado
I neither give nor take, like a Jew on the Sabbath
بنده نه می دهم، نه می گیرم
همچنان یک جهود در سبث.
No diga la lengua por do pague la cabeza
Let not the tongue utter what the head must pay for
زبان نگذار چیزی را عیان سازد
که سر باید بهایش را بپردازد.
No es de vero lágrimas en la muger, ni coxuear en el perro
A woman’s tears and a dog’s limping are not real
آن دو چیزی که به کل راستکی نیست که نیست
اشک های زنی و لنگ زدن های سگی است.
No es en mano del piloto que dexe el viento su soplo
It is not in the pilot’s power to prevent the wind from blowing
ناخدا را اختیاری نیست تا
باد را گوید که سوی ما نیا.
No es nada, sino que matan a mi marido
It is nothing, they are only thrashing my husband
چیز خاصی نیست، بابا، بی خیال
مثل این که شوهرم را می زنند.
No halla agua en la mar
He cannot find water in the sea
به دریا هم که بفرستید او را
بدون آب بازآید ز دریا.
!No hay casa do no haya su calla! calla
!There is no house without its hush! hush
خانه ای نیست در تمام جهان
«هیس، هیس»ی نباشد اندر آن.
No hay cerradura, si es de oro la ganzua
There is no lock, if the pick is of gold
هرکجایی کلنگ زرینی است
هیچ قفل و حفاظی آن جا نیست.
No se pierde todo lo que está en peligro
All is not lost that is in danger
هرکجا چیزی اگر در خطر است
نه چنین است که کلاً هدر است.
Oveja que bala, bocado pierde
The sheep that bleats loses a mouthful
لقمه ای این وسط ضرر کرده
گوسفندی که وقت صرف غذا
از خودش بع بعی درآورده.
Piensan los enamorados que tienen los otros los ojos quebrados
Lovers think that others have no eyes
عاشقان راست چنین وهم و خیالی در سر
که به کل چشم ندارند کسان دیگر.
Quien dice lo que quiere, oye lo que no quiere
He who says what he likes, hears what he don’t like
او که هر چیزی دلش می خواست گفت
بشنود آنچه نمی خواهد شنفت.
Quien feo ama, hermoso le parece
She who loves an ugly man thinks him handsome
هر زنی کو عاشق یک مرد نازیباست
در خیالش مرد او بسیار خوش سیماست.
Quien mal casa, tarde enviuda
He who marries ill, is long in becoming widowed
مرد وقتی اشتباهی زن گرفت
آرزوی بیوه بودن می کند.
Quien primero viene, primero muele
He who comes first grinds first
هر کس اول به آسیاب آید
غله اش اول آرد خواهد شد.
Sanan llagas, y no malas palabras
Wounds heal, but not ill words
زخم ها بالجمله درمان می شوند
غیر زخم حرف های ناپسند.
Si bien me quieres, Juan, tus obras me lo diran
If you love me, John, your acts will tell me so
جان، گر غم عشق من به جانت افتاد
اعمال تو از عشق خبر خواهد داد.
Si el cielo se cae, quebrarse han las ollas
If the sky falls there will be pots broken
هر زمان آسمان سقوط کند
هرکجا کوزه ای است می شکند.
Tonto, sin saber latin, nunca es gran tonto
A fool, unless he know Latin, is never a great fool
مشنگی کس مشنگ کاملی نیست
مگر وقتی که لاتین هم بداند.
Tras pared ni tras seto, no digas en secreto.
Do not tell your secrets behind a wall or a hedge.
رازهای خویشتن را ای عمو
پشت پرچین یا که دیواری نگو.
Viuda lozana, ó casada, ó sepultada, ó emparedada
A buxom widow must be married, buried, or cloistered
یک زن بیوۀ شاداب و تپل
یا بباید که به شوهر برود
یا که در قبر بخوابانندش
یا که یک راهبه در دِیر شود.
برگرفته از کتاب گلچین ضرب المثل های اسپانیولی؛ گزینش و ترجمه: مهدی
گلچین ضرب المثل های فرانسوی R S T U V
مقدمۀ بخش ضرب المثل های فرانسوی
گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 50
گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 49
گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 48
,the ,no ,la ,a ,que , no ,lo que ,المثل های , quien ,که به ,primera muger escoba
درباره این سایت