گلچین ضرب المثل های فرانسویE F G H I J
Elève le corbeau, il te crèvera les yeux
Bring up a raven and he will peck out your eyes
کلاغی را بپرور تا که چشمت را برون آرد
En fin les renards se trouvent chez le pelletier
Foxes come at last to the furrier’s
بالأخره گذر روباه ها به دکان پوستین دوز می افتد
En forgeant on devient forgeron
By working in the smithy one becomes a smith
با کار در آهنگری مردی شود آهنگری
En grand fardeau n’est pas l’acquêt
The greatest burdens are not the gainfullest
بزرگ ترین بارها سودمندترینشان نیستند
En la cour du roi chacun y est pour soi
At the king’s court every one for himself
به دربار هر کس به فکر خود است
En la maison du ménétrier chacun est danseur
In the fiddler’s house every one is a dancer
در سرای ویولن زن همگی رقاص اند
En mariage trompe qui peut
In marriage cheat who can
هرکه توانست سر ازدواج
شیره بمالد به سر دیگری
Ennemi ne s’endort
An enemy does not sleep
یک دشمن نمی خوابد
En peu d’heure Dieu labeure
God’s work is soon done
کار خدا زود به سر می رسد
En sûreté dort qui n’a que perdre
He sleeps securely who has nothing to lose
هر کسی چیزی ندارد بهر باخت
طعم خوب خواب خوش را او شناخت
Entre deux selles le cul à terre
Between two stools the breech comes to the ground
مابین دو چارپایه باسن
افتد به زمین به نحو احسن
Entre promettre et donner doit-on marier sa fille
Between promising and giving a man should marry his daughter
بین وعده تا عمل کردن به آن
مرد باید دخترش را شو دهد
Est assez riche qui ne doit rien
He is rich enough who owes nothing
اگر مرد دینی به گردن ندارد
به اندازۀ کافی او مایه دار است
Evêque d’or, crosse de bois; crosse d’or, évêque de bois
Golden bishop, wooden crosier; wooden bishop, golden crosier
اسقف زرین، عصای چوبین؛ اسقف چوبین، عصای زرین
Faire de nécessité vertu
To make a virtue of necessity
از ضرورت یک فضیلت ساختن
Faire des châteaux en Espagne
To build castles in the air
کوشک هایی در هوا ساختن
Faire d’une pierre deux coups
To make two hits with one stone
با یک سنگ دو نشان زدن
Faisant son office la balance, d’or ni de plomb n’a connaissance
The balance in doing its office knows neither gold nor lead
ترازو چون سر کارش نشیند
میان سرب و زر فرقی نبیند
Fais ce que dois, advienne que pourra
Do what you ought, come what may
تو آن کار را کن که باید کنی
بهل حاصلش هرچه خواهد شود
Femme, argent, et vin, ont leur bien et leur venin
Women, money, and wine have their balm and their harm
پول و مشروب و زن چو در کارند
درد و درمان خویش را دارند
Femme et melon à peine les connaît-on
A woman and a melon are hard to choose
سوا کردن زن و هندوانه کار سختی است
Femme qui beaucoup se mire peu file
A woman who looks much in the glass spins but little
آن زن که در آیینه زیادی نگرد
کم تر سر دوک خویش نخ می ریسد
Femme rit quand elle peut, et pleure quand elle veut
A woman laughs when she can, and weeps when she pleases
زنه وقتی بتونه می خنده
موقعی که براش ممکن شه
چه زمون آب غوره می گیره؟
تا که میل مبارکش بکشه
Femme sotte se cognoit à la cotte
A foolish woman is known by her finery
یک زن بی عقل را با زرق وبرقش می شناسند
Fi de manteau quand il fait beau
Fie upon a cloak in fair weather
تفو بر ردایی به نیکو هوایی
Fille oisive, à mal pensive
A girl unemployed is thinking of mischief
در سر دختری که بیکار است
هوس فتنه است و آزار است
Fin contre fin
Diamond cut diamond
الماس الماس را می برد
Force n’a pas droit
Might knows no right
قدرت هیچ حقی را به رسمیت نمی شناسد
Fou qui se tait passe pour sage
The fool who is silent passes for wise
احمق ساکت را عاقلی پندارند
Gâter une chandelle pour trouver une épingle
To burn out a candle in search of a pin
در جست وجوی سوزنی شمعی را تا ته سوزاندن
Goutte à goutte emplit la cuve
Drop by drop fills the tub
قطره قطره طشت را پر می کند
Goutte à goutte la pierre se creuse
Drop by drop wears away the stone
قطره قطره سنگ را می ساید
Graissez les bottes d’un vilain, il dira qu’on les lui brûle
Grease a churl’s boots and he’ll say you are burning them
چکمه های یک غربتی را واکس بزن تا بگوید داری آن ها را می سوزانی
Grand parleur grand menteur
A great talker is a great liar
یک وراج بزرگ یک دروغگوی بزرگ است
Grands oiseaux de coutume sont privés de leurs plumes
Fine birds are commonly plucked
پروبال لطیف و زیبا را
غالباً می کَنند آدم ها
Grand vanteur, petit faiseur
Great boaster, little doer
لافزن بزرگ، عمل کنندۀ کوچک
Grosse tête, peu de sens
Big head, little wit
سر گنده و عقل کوچک
Habille-toi lentement quand tu es pressé
Dress slowly when you are in a hurry
آنگاه که تو شتاب داری
آهسته لباس بر تنت کن
Hardiment heurte à la porte qui bonne nouvelle y apporte
He knocks boldly at the door who brings good news
خوش خبر گستاخ بر در می زند
Hâtez-vous lentement
Hasten leisurely
آسوده شتاب کن
Heureux commencement est la moitié de l’”oeuvre
Well begun is half done
کار را خوب اگر شروع کنی
گوییا نصف آن تمام شده
Homme assailli à demi vaincu
A man assailed is half overcome
هر کسی یورش بیارد نیمه پیروز است
Homme chiche jamais riche
A stingy man is always poor
مرد کنس همیشه فقیر است
Homme matineux, sain, alègre, et soigneux
The early riser is healthy, cheerful, and industrious
هر کسی صبح زود بیدار است
سالم و بانشاط و پرکار است
Homme ne connaît mieux la malice que l’abbé qui a été moine
No man understands knavery better than the abbot who has been a monk
هیچ مردی بهتر از آبوتی که قبلاً راهبی بوده معنی رذالت را نمی داند
(آبوت: رییس راهبان، راهب بزرگ)
Honneur fleurit sur la fosse
Honour blossoms on the grave
بر گور شکوفه می کند عز و شرف
Il a battu les buissons et un autre a pris les oisillons
He beat the bushes and another caught the birds
او بوته ها را کوبید و دیگری پرنده را گرفت
Il a beau se lever matin qui a le renom de dormir la grasse matinée
It is in vain for a man to rise early who has the repute of lying in bed all the morning
چنانچه کسی شهرۀ شهر شد
که تا لنگۀ ظهر بیدار نیست
سحرخیزی اش کار بیهوده ای است
Il advient souvent en un jour ce qui n’advient en cent ans
That often happens in a day which does not happen in a hundred years
غالباً در یک روز اتفاقی می افتد که در صد سال هم نمی افتد
Il a mangé son blé en herbe
He has eaten his corn in the blade
غله اش را در غلافش خورده است
Il a mis tous ses ”oeufs dans un panier
He has put all his eggs into one basket
گلچین ضرب المثل های فرانسوی R S T U V
مقدمۀ بخش ضرب المثل های فرانسوی
گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 50
گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 49
گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 48
il ,a ,the ,is ,de ,to ,il n’y ,il faut ,n’y a ,it is ,است il
درباره این سایت