گلچین ضرب المثل های فرانسویR S T U V
Renard qui dort la matinée, n’a pas la langue emplumée
The fox that sleeps in the morning has not his tongue feathered
صبحدم روبه اگر خواب رود
کی زبانش به پر آغشته شود
Ressembler aux bahutiers, qui font plus de bruit que de besogne
Like box-makers, more noise than work
مثل جعبه سازان، بیش تر سروصدا تا کار
Rien n’a qui assez n’a
He has nothing who has not enough
او که به اندازۀ کافی ندارد هیچ ندارد
Rien n’arrive pour rien
Nothing happens for nothing
هیچ اتفاقی برای هیچ نمی افتد
Rien ne pèse tant qu’un secret
Nothing is so burthensome as a secret
هیچ چیزی همچنان رازی توانفرسا و سنگین نیست
Rien ne ressemble plus à un honnête homme qu’un fripon
Nothing is more like an honest man than a rogue
هیچ چیزی مثل او که ناکسی است
مثل یک فرد شرافتمند نیست
Rien ne se donne si libéralement que les conseils
Nothing is so liberally given as advice
هیچ چیزی همچون یک پند سخاوتمندانه داده نمی شود
Rien n’est bon comme le fruit défendu
Nothing so good as forbidden fruit
چیزی شبیه میوۀ ممنوعه خوب نیست
Rien ne vaut poulain s’il ne rompt son lien
A colt is good for nothing if it does not break its halter
کره اسبی که افسارش را پاره نکند به هیچ دردی نمی خورد
Rien ne vieillit plus vite qu’un bienfait
Nothing grows old sooner than a kindness
هیچ چیزی زودتر از یک لطف پیر نمی شود
Rira bien qui rira le dernier
He’ll laugh well that laughs longest
او که طولانی بخندد خوب می خندد
Sans pain, sans vin, amour n’est rien
Without bread and wine even love will pine
بی نان و شراب عشق هم زار و نحیف می شود
Sauter de la poële sur la braise
To jump out of the frying pan into the fire
از ماهیتابه توی آتش پریدن
Secret de deux, secret de Dieu; secret de trois, secret de tous
The secret of two is God’s secret, the secret of three is everybody’s secret
راز دو نفر راز خدای یکتاست
راز سه نفر راز تمام دنیاست
Se jeter dans l’eau de peur de la pluie
To jump into the water for fear of the rain
از وحشت باران در آب پریدن
Selon le vent la voile
As the wind so the sail
باد از هر سو که آید بادبان رو سوی اوست
Si ce n’était le si et mais, nous serions tous riches à jamais
Were it not for “if” and “but,” we should all be rich for ever
اما و اگر چنانچه در کار نبود
ما تا ابدیت همه دارا بودیم
Si c’était un loup, il vous sauterait au cou
Were it a wolf it would spring at your throat
اگر یک گرگ بود، روی گلویت می پرید
Si enfer n’est plein, jamais n’y aura d’avocat sauvé
Unless hell is full no lawyer will ever be saved
جز در صورتی که جهنم پر شده باشد هیچ وکیلی رستگار نمی شود
Si jeunesse savait! si vieillesse pouvait!
If youth knew! if age could!
اگر جوانی می دانست، اگر پیری می توانست
S’il ne tient qu’à jurer, la vache est à nous
If it only depends on swearing, the cow is ours
گر به سوگند ربط دارد و بس
گاو قطعاً از آن ما باشد
Si souhaits fussent vrais, pastoureaux rois seraient
If wishes were true, shepherds would be kings
چنانچه آرزوها راست بودند
شبانان پادشاهی می نمودند
Si tu as la tête de beurre, ne te fais pas boulanger
If your head is made of butter, don’t be a baker
اگر کله ات از کره ساخته شده، نانوا نشو
Si tu ne le peux dire, si le monstre au doigt
If you cannot say it, point to it with your finger
اگر نمی توانی آن را بگویی، با انگشتت به آن اشاره کن
Sois vraiment ce que tu veux qu’on te croie
Be truly what thou wouldst be thought to be
بشو آن گونه انسانی که خواهی
تو را آن گونه انسانی بدانند
Songes sont mensonges
Dreams are lies
رؤیاها دروغ اند
Soubs ombre d’asne entre chien en moulin
The dog gets into the mill under cover of the ass
سگ در پوشش خر وارد آسیاب می شود
Soupçon est d’amitié poison
Suspicion is the poison of friendship
سوءظن سم دوستی است
Souris qui n’a qu’un trou est bientôt prise
The mouse that has but one hole is soon caught
موش یک سوراخه فوری گیر می افتد
Souvent les railleurs sont raillés
The biter is often bit
نیش زن را غالباً نیشی زنند
Suivez la rivière et vous gagnerez la mer
Follow the river and you will reach the sea
در پی رود برو تا که به دریا برسی
Surement va qui n’a rien
He goes safely who has nothing
هرکسی چیزی ندارد امن و ایمن می رود
Sur un ”oeuf pond la poule un ”oeuf
Upon an egg the hen lays an egg
مرغ بر تخمی نهد تخمی دگر
Tant doit-on le chien blandir qu’on ait la voie passée
One must talk soothingly to the dog until one has passed him
با سگی باید به نرمی حرف زد
تا زمانی کز کنارش رد شوی
Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se brise
The pitcher goes often to the well and gets broken at last
کوزه آن قدر به سوی چاه می رود که آخرش می شکند
Tant vaut l’homme, tant vaut sa terre
As the man is worth his land is worth
قیمت مرد هرقدَر باشد
قیمت ملک او همان قدر است
Tard donner, c’est refuser
To give tardily is to refuse
دیر دادن ندادن است
Tel a du pain qui n’a plus de dents
Some have bread who have no teeth left
بعضی از خلق خدا بانان اند
که دگر یکسره بی دندان اند
Tel croit se chauffer qui se brûle
Some who mean only to warm, burn themselves
بعضی ها که فقط می خواهند خود را گرم کنند، خود را می سوزانند
Tel cuide avoir fait qui commence
Some think they have done when they are only beginning
بعضی ها خیال می کنند تمام کرده اند، وقتی تازه شروع کرده اند
Tel maître, tel valet
Like master, like man
نوکر به اربابش شبیه است
Tel menace, qui a peur
A man may threaten yet be afraid
یک آدم ممکن است تهدید کند و در عین حال بترسد
Tel menace, qui est battu
The threatener sometimes gets a beating
گاهی فرد تهدیدکننده کتکی نوش جان می کند
Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera
He that laughs on Friday may cry on Sunday
ای بسا جمعه که می خندد مرد
روز یکشنبه فغان خواهد کرد
Tel vend, qui ne livre pas
Some sell and don’t deliver
بعضی ها می فروشند و تحویل نمی دهند
Tendresse maternelle toujours se renouvelle
Mother’s love is ever in its spring
عشق یک مادر همیشه تازه است
Tête de fou ne blanchit jamais
A fool’s head never whitens
موی یک احمق هرگز سفید نمی شود
Tôt gagné, tôt gaspillé
Soon gained, soon squandered
آنچه فوری به دست می آید
به هدر می رود، نمی پاید
Toujours amoureux, jamais marié
Always in love, never married
زن نمی گیرد او که معمولاً
عاشق این زن است یا آن زن
Toujours ne frappe-t-on pas ce à quoy l’on vise
One does not always hit what one aims at
آدم همیشه هر چیزی را که هدف گرفته نمی زند
Toujours pêche qui en prend un
He fishes on who catches one
هرکسی ماهی بگیرد یک عدد
صید ماهی را ادامه می دهد
Toujours truye songe bran
A sow is always dreaming of bran
خوک خواب سبوس می بیند
Tout ce qui branle ne tombe pas
گلچین ضرب المثل های فرانسوی R S T U V
مقدمۀ بخش ضرب المثل های فرانسوی
گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 50
گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 49
گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 48
a ,un ,is ,the ,یک ,ne ,does not ,است un ,un homme ,is worth ,rien ne
درباره این سایت