گلچین ضرب المثل های فرانسویL
L’abattu veut toujours lutter
He that is thrown would still wrestle
کسی که سرنگون شده هنوز در کشاکش است
La belle cage ne nourrit pas l’oiseau
A fine cage won’t feed the bird
قفسی هرچقدر هم زیبا
به پرنده غذا نخواهد داد
La belle plume fait le bel oiseau
Fine feathers make fine birds
پروبال قشنگ و باب پسند
مرغ های قشنگ می سازند
L’adresse surmonte la force
Policy goes beyond strength
ت از قدرت پیشی می گیرد
La faim chasse le loup hors du bois
Hunger drives the wolf out of the wood
گرسنگی گرگ را از جنگل بیرون می کشاند
La fortune est une femme; si vous la manquez aujourd’hui, ne vous attendez pas à la retrouver demain
Fortune is a woman; if you neglect her to-day, expect not to regain her to-morrow
بخت یک زن است؛ اگر امروز از او غافل شدی، توقع نداشته باش فردا دوباره به دستش بیاوری
La fortune ne peut nous ôter que ce qu’elle nous a donné
Fortune can take from us only what she has given us
بخت چیزی ز ما نمی گیرد
مگر آن را که خود به ما داده
La gourmandise a tué plus de gens que l’épée
Gluttony has killed more than the sword
پرخوری بیش از دم شمشیر آدم کشته است
L’aigle ne chasse point aux mouches
The eagle does not hunt flies
عقاب مگس ها را شکار نمی کند
La langue des femmes est leur épée, et elles ne la laissent pas rouiller
A woman’s tongue is her sword, and she does not let it rust
زبان زن شمشیر اوست و نمی گذارد شمشیرش زنگ بزند
La loi dit ce que le roi veut
The law says what the king pleases
قانون چیزی را می گوید که باب میل شاه باشد
La moitié du monde ne sait comment l’autre vit
One half the world knows not how the other half lives
نیمی از مردم این دنیا از روش زندگی نیم دگر بی خبرند
La moitié du monde se moque de l’autre
One half the world laughs at the other
نیمی از مردم دنیا به دگرنیمۀ آن می خندند
L’amour apprend aux ânes à danser
Love teaches asses to dance
عاشقیت به خران رقص می آموزاند
L’amour fait rage, mais l’argent fait mariage
Love does wonders, but money makes marriage
عشق سازندۀ هر اعجاز است
این وسط پول عروسی ساز است
L’âne du commun est toujours le plus mal bâté
The ass that is common property is always the worst saddled
گر خری مال همه مردان است
صاحب ژنده ترین پالان است
La nuit n’a point d’amis
Night has no friend
شب دوستی ندارد
La nuit tous chats sont gris
By night all cats are grey
شب ها تمام گربه ها خاکستری هستند
Là où sont les poussins la poule a les yeux
The hen’s eyes are with her chickens
چشم مرغ به جوجه هایش است
La patience est la vertu des ânes
Patience is the virtue of asses
بردباری فضیلت خرهاست
La peau est plus proche que la chemise
The skin is nearer than the shirt
پوست از پیراهن نزدیک تر است
La petite aumône est la bonne
The little alms are the good alms
صدقات کوچک صدقات خوب اند
La peur est grand inventeur
Fear is a great inventor
ترس یک مخترع معرکه است
La plus grande finesse est de n’en avoir point
The greatest cunning is to have none at all
برترین نیرنگ بی نیرنگی است
La poule ne doit pas chanter devant le coq
The hen ought not to cackle in presence of the cock
مرغ مجبور نیست جلوی خروس قدقد کند
L’appétit vient en mangeant
Appetite comes with eating
اشتها هنگام خوردن باز خواهد شد
L’arbre ne tombe pas du premier coup
The tree does not fall at the first stroke
درخت با اولین ضربه نمی افتد
L’argent est un bon serviteur, mais c’est un mauvais maître
Money is a good servant but a bad master
پول نوکر خوبی است، ولی ارباب بدی است
L’argent ne se perd qu’à faute d’argent
Money is lost only for want of money
پول فقط به دلیل بی پولی از دست می رود
La seule victoire contre l’amour c’est la fuite
The only victory over love is flight
تنها پیروزی بر عشق عقب نشینی است
L’avare et le cochon ne sont bons qu’après leur mort
The miser and the pig are of no use till dead
خوک و آدم خسیس خیرشان به این و آن
مطلقاً نمی رسد جز که بعد مرگشان
L’avarice rompt le sac
Avarice bursts the bag
طمع گونی را جر می دهد
Lavez chien, peignez chien, toutefois n’est chien que chien
Wash a dog, comb a dog, still a dog remains a dog
سگی را بشوی و بر او شانه زن
ولی باز یک سگ فقط یک سگ است
La vie est moitié usée avant qu’on ne sache ce qu’est la vie
Life is half spent before one knows what life is
زندگی
تا بیاییم بفهمیم که چیست
نصف آن دیگر نیست
Le beau soulier blesse souvent le pied
A handsome shoe often pinches the foot
کفش های شیک و ناز و دلپسند
اغلب اوقات پا را می زنند
Le b”oeuf par la corne et l’homme par la parole
Take an ox by his horn, a man by his word
گاو را از شاخ او و مرد را
از کلام و گفته اش در بند کش
Le bossu ne voit pas sa bosse, mais il voit celle de son confrère
The hunchback does not see his own hump, but he sees his brother’s
قوزی قوز خود را نمی بیند، اما قوز برادرش را می بیند
Le bruit pend l’homme
Repute hangs a man
مرد را آوازه اش بر داری آویزد
Le c”oeur mène où il va
The heart leads whither it goes
دل به هر سو برود می بردت
Le dernier venu le mieux aimé
The last come is the best liked
هرکسی آخر از همه آید
خاطرش از همه عزیزتر است
Le diable n’est pas toujours à la porte d’un pauvre homme
The devil is not always at a poor man’s door
ابلیس همیشه جلوی خانۀ یک مرد گدا نیست
Le diable pourrait mourir que je n’hériterais pas de ses cornes
The devil may die without my inheriting his horns
شیطان ممکن است بمیرد، بدون این که من شاخ هایش را به ارث ببرم
Le faux ami ressemble à l’ombre d’un cadran
The false friend is like the shadow of a sun-dial
رفیقی که قلابی و ناحسابی است
چنان سایۀ ساعتی آفتابی است
Le feu le plus couvert est le plus ardent
The most covered fire is always the most glowing
آتشی که بیش تر پنهان شود
سرکش و سوزان ترین آتش بُود
Le fou cherche son malheur
The fool hunts for misfortune
جناب خنگ بی خرد بلا شکار می کند
Le fou se coupe de son couteau
The fool cuts himself with his own knife
احمق خودش را با چاقوی خودش زخمی می کند
Le lièvre revient toujours à son gite
The hare always returns to her form
خرگوش همیشه به لانه اش برمی گردد
Le loup mourra dans sa peau
The wolf will die in his skin
گرگ در پوست خود خواهد مرد
Le mal an entre en nageant
The ill year comes in swimming
سال نکبت شناکنان آید
Le mal vient à cheval et s’en va à pied
Misfortune comes on horseback and goes away on foot
بدبیاری سواره می آید
لیک پای پیاده خواهد رفت
Le médecin est souvent plus à craindre que la maladie
The doctor is often more to be feared than the disease
اغلب باید از دکتر بیش از بیماری ترسید
Le miel est doux, mais l’abeille pique
Honey is sweet, but the bee stings
گلچین ضرب المثل های فرانسوی R S T U V
مقدمۀ بخش ضرب المثل های فرانسوی
گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 50
گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 49
گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 48
the ,les ,le ,la ,is ,a ,le plus ,does not ,است la ,می شود ,را به
درباره این سایت