50 ضرب المثل دانمارکی
Aldrig er saa gammel en Kiærling, kommer der Ild i hende hun springer jo
A woman may be ever so old, if she takes fire she will jump
هر زنی هرقدر هم که سالخورد و پیر شد
هر زمان آتش بگیرد می پرد از جای خود.
Alle ville længe leve, men Ingen vil gammel hedde
All wish to live long, but none to be called old
همگان طالب یک عمر درازند، اما
هیچ کس پیر نخواهد که بخوانند او را.
Alt leer folsk Mand, naar Anden leer
A fool laughs when others laugh
دگران هر زمان که می خندند
آدم کله پوک می خندد.
Ave er god naar hun kommer i Tide
Correction is good when administered in time
اصلاح خوش است اگر به هنگام
اصلاح امور گیرد انجام.
Bange Hierte vandt aldrig fager Mö
Faint heart never won fair lady
دلک دلبرکی زیبا را
مرد بزدل نتواند ببرد.
Bedre er tyndt Öl end tom Tönde
Better weak beer than an empty cask
آبجو گرچه نه عالی باشد
خوش تر از یک خم خالی باشد.
Blomster er Frugtens Fæstepenge
Flowers are the pledges of fruit
در باغ شکوفه های دلبند
بیعانۀ میوه های باغ اند.
Den lade Dreng og den varme Seng kunne ei vel skilles ad
A lazy boy and a warm bed are difficult to part
پسری تنبل و لحافی گرم
مشکل از یکدگر جدا گردند.
Den Pung er tom anden Mands Penge ligge udi
That’s but an empty purse which is full of other men’s money
کلهم یک کیف توخالی است آن
پرشده از پول های دیگران.
Den som siger hvad han vil, maa höre hvad han ikke vil
He who says what he likes, must hear what he does not like
او که هر چیزی دلش می خواست گفت
بشنود آنچه نمی خواهد شنفت.
Det er ei Börneværk naar Kiærling dandser
It is no child’s play when an old woman dances
چو یک پیرزن گرم قر دادنی است
چنین صحنه ای بچه بازی که نیست.
Det er en ringe Aarsag, hvorfor Ulven æder Faaret
It needs but slight provocation to make the wolf devour the lamb
به یک بهانۀ پوچ و دلیل مختصری
نیاز هست که تا گرگ بره را بدرد.
Det er godt at raade naar Lykken er med
It is easy to manage when fortune favours
هر زمان بخت کسی خندان است
کردن هر عملی آسان است.
Det er godt at være tfri af en andens Pung
It is easy to be generous out of another man’s purse
خرج اگر از جیب فردی دیگر است
دست و دلبازی بسی آسان تر است.
Det er ingen liden Skalk der kiender en stor
He is no small knave who knows a great one
نابکار کوچکی آن مرد نیست
کو بداند نابکار گنده کیست.
Eet Haar efter andet, gjör Bonden skaldet
Hair by hair, and the head gets bald
یه دونه مو، یه دونه مو
کچل شده سر عمو.
En andens Hest og egen Svöbe, kan meget taale
Another man’s horse and your own whip can do a great deal
اسب مردی دیگر و شلاق تو
کارهای باشکوهی می کنند.
End vinder folsk Mand förste Leg
A fool only wins the first game
کسی که یه هالوی خنگ و خره
فقط بازی اولو می بره.
Enhver Tosse mener, han er klog nok
Every fool thinks he is clever enough
هر تهی مغز ببو پیش خودش پندارد
خرد و هوش به اندازۀ کافی دارد.
En Skalk kan vel skiules under en Messesærk
There’s many a knave concealed under a surplice
یک عالمه رذل ناکس گند
در زیر عبای خود نهان اند.
Fagre Ord fryde en Daare, og stundom fuldvis en Mand
Fair words please the fool, and sometimes the wise
حرف های دلفریب و دلپسند
مایۀ خرسندی نابخردان
همچنین گاهی خردمندان شوند.
For meget og for lidt fordærver alting
Too little and too much spoils everything
خیلی کم و خیلی زیاد
هرچیز را بر باد داد.
“Fy dig an, saa sort du er!” sagde Gryden til Leerpotten
”Fie upon thee, how black thou art!” said the kettle to the saucepan
اَه اَه، که چه سان سیاه هستی
کتری به کماجدان چنین گفت.
Gien ei af dig det, der ei löber paa dig
Drive not away what never came near you
هیچ هنگام نران از بر خود
آنچه هرگز به تو نزدیک نشد.
Giev Mand giör sig ikke til Hund for et Beens Skyld
An honest man does not make himself a dog for the sake of a bone
هیچ انسان شریفی در جهان
سگ نخواهد شد به عشق استخوان.
Giver Gud ei Skiepper fulde, saa giver han Skeer fulde
If God give not bushelfuls, he gives spoonfuls
وقتی خداوند صمد
پیمانه پیمانه نداد
قاشق به قاشق می دهد.
Godt er at sidde ved Styret i stille Veir
It is easy to sit at the helm in fine weather
نشستن پشت سکان هست آسان
زمانی که نباشد باد و بوران.
Hest skal gaae til Krybben, ikke Krybben til Hest
The horse must go to the manger, and not the manger to the horse
اسب باید سوی آخور برود
نه که آخور برود جانب اسب.
Hielp dig selv da hielper dig Gud
Help yourself, and God will help you
به خودت خیز و کمک کن ای مرد
و خدا هم کمکت خواهد کرد.
Hielp er god, saa nær som i Grödfadet
Help is good everywhere, except in the porridge-bowl
کمک اندر همه جا مطلوب است
به جز البته سر کاسۀ آش.
Hvo der haver en hvid Hest og deilig Kone, er sjelden uden Sorg
He who has a white horse and a fair wife is seldom without trouble
هر کسی اسب سفید و زن زیبا دارد
دردسر از همه سو بر سر او می بارد.
Lög og Rög og en ond Qvinde komme god Mands Öine til at rinde
Onions, smoke, and a shrew, make a good man’s eyes water
پیاز و دود و عیالی سلیطه و بدجنس
دو چشم مرد نکو را به اشک بنشانند.
Mange kysser Barnet for Ammens Skyld
Many kiss the child for the nurse’s sake
بسا آنان که کودک را به ترفند
به عشق دایۀ کودک ببوسند.
Man fanger flere Fluer med en Draabe Honning end med en Tönde Ædike
More flies are caught with a drop of honey than with a barrel of vinegar
قطره ای شهد و عسل بیش تر از
بشکه ای سرکه مگس می گیرد.
Man tör ei ved at hænge Klokke paa Giekken, han ringer sig nok selv
There is no need to fasten a bell to a fool, he is sure to tell his own tale
بر گردن یک خنگ به زنگوله چه حاجت
او قصۀ خود را به تو البته بگوید.
Medens græsset groer döer Horsemoder
While the grass is growing the mare dies
تا زمان رسیدن علف است
مادیان از گرسنگی تلف است.
Naar Enden er god er alting godt
All’s well that ends well
هرچه آخرش خوب است
پای تا سرش خوب است.
Naar jeg har Penge i min Pung, da har jeg Mad i min Mund
When I have money in my purse, I have food in my mouth
توی جیبم پول تا دارم
در دهانم هم غذا دارم.
Naar Kat og Muus giör eet, har Bonden tabt
When cat and mouse agree, the farmer has no chance
اگر گربه و موش با هم بسازند
کشاورز بیچاره شانسی ندارد.
Naar Katten er borte, löbe Musene paa Bænken
When the cat’s away the mice will play
گربه وقتی که از این جا غایب است
موش ها مشغول بازی می شوند.
Naar Öllet gaaer ind, da gaaer Viddet ud
When the beer goes in the wits go out
آبجو وقتی که داخل می شود
عقل و هوش فرد بیرون می رود.
Naar Ræven prædiker for Gaasen, staaer hendes Hals i vove
When the fox preaches to the goose her neck is in danger
غاز را روبه اگر وعظ کند
گردن غاز یقین در خطر است.
Narren er andre Folk liig saa længe han tier
A fool is like other men as long as he is silent
تا دهان خنگ دارد چفت و بست
کاملاً مانند دیگر مردم است.
Ofte er Ulvesind under Faareskind
Wolves are often hidden under sheep’s clothing
گرگ ها زیر لباس گوسفند
غالب اوقات پنهان می شوند.
Ondt Öie skal intet Godt see
An evil eye can see no good
دیدگانی که بد و معیوب اند
عاجز از دیدن چیز خوب اند.
Ravnen synes altid at hendes Unger ere de hvideste
The raven always thinks that her young ones are the whitest
کلاغ توی دل خود چنین خیالی بست:
یقین سفیدترین جوجه ها از آن وی است.
Roes Ganten saa faaer du gavn af ham
Praise a fool, and you may make him useful
تحسین بکنید آدم اسکل را
تا چیز مفیدی بشود بهر شما.
Söde Ord fylde kun lidt i Sækken
Fair words won’t fill the sack
حرف های دلفریب و دلپسند
حاش لله گونی ای را پر کنند.
Vel begyndt er halv fuldendt
Well begun is half done
کار را خوب اگر شروع کنی
گوییا نصف آن تمام شده.
Tre ere onde i Huus: Rög, Regn og en ond Qvinde
Smoke, rain, and a scolding wife, are three bad things in a house
دود و باران و زنی بدخلق و گند
توی یک خانه سه تا چیز بدند.
برگرفته از کتاب گلچین ضرب المثل های دانمارکی؛ گزینش و ترجمه: مهدی
گلچین ضرب المثل های فرانسوی R S T U V
مقدمۀ بخش ضرب المثل های فرانسوی
گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 50
گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 49
گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 48
,the ,a ,er ,is ,to ,است , naar , det ,a fool ,det er
درباره این سایت