گلچین ضرب المثل های فرانسویB C D

 

Battre le chien devant le lion

To beat the dog in presence of the lion

پیش چشم شیر یک سگ را زدن

Beauté et folie sont souvent en compagnie

Beauty and folly are often companions

کلۀ پوک و روی باب پسند

غالباً یار یکدگر هستند

Belle chose est tôt ravie

Fair things are soon snatched away

چیزهای زیبا را در سه سوت می قاپند

Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche

A fine girl and a tattered gown always find something to hook them

دختر ناز و قشنگی یا ردایی ریش ریش

گیر خواهد کرد بر قلابی اندر راه خویش

Belle promesse fol lie

A fair promise binds a fool

دست یک بی عقل را یک وعدۀ دلخواه می بندد

Besoin fait vieille trotter

Need makes the old woman trot

نیاز کاری می کند که پیرزن یورتمه برود

Bien est larron qui larron dérobe

He is a thief indeed who robs a thief

او که از ی بد واقعاً است

Bien nourri et mal appris

Well fed but ill taught

خوب تغذیه شده، اما بد تربیت شده

Bien vient à mieux, et mieux à mal

Good comes to better, and better to bad

خوب بهتر شود و بهتر بد

Bon avocat, mauvais voisin

A good lawyer is a bad neighbour

یک وکیل خوب بد همسایه ای است

Bon guet chasse malaventure

Good watching drives away ill-luck

هوشیاری بدشانسی را بیرون می راند

Bon jour bonne ”oeuvre

The better day the better deed

هرچه یک روز نکوتر باشد

کار روزانۀ آن سر باشد

Bonjour lunettes, adieu fillettes

Good morrow spectacles, farewell lasses

سلام عینک، خداحافظ دخترها

Bonne epée, point querelleur

A good swordsman is never quarrelsome

یک شمشیرزن خوب هیچ وقت اهل دعوا نیست

Bonne journée fait qui de fol se délivre

He does a good day’s work who rids himself of a fool

او که با هر حقه ای از شر بی عقلی برست

ارزش کارش شبیه کار روزی کامل است

Bons nageurs sont à la fin noyés

Good swimmers are drowned at last

شناگران خوب بالأخره غرق می شوند

Bouche serrée, mouche n’y entre

No flies get into a shut mouth

هیچ مگسی وارد یک دهان بسته نمی شود

Brebis qui bêle perd sa goulée

The sheep that bleats loses its mouthful

لقمه ای این وسط ضرر کرده

گوسفندی که وقت صرف غذا

از خودش بع بعی درآورده

Brebis trop apprivoisée de trop d’agneaux est tettée

The sheep that is too tame is sucked by too many lambs

گوسفندی که زیادی رام باشد را بره های زیادی می دوشند

Bûche tortue fait bon feu

A crooked log makes a good fire

هیزمی کج آتش خوبی می افروزد

Celui est homme de bien qui est homme de biens

A good man is a man of goods

مرد خوب اوست که مالی دارد

Celui peut hardiment nager à qui l’on soutient le menton

He may swim boldly who is held up by the chin

تا چانه اگر داخل آب است این مرد

بی باک و جسورانه شنا خواهد کرد

Ce n’est rien, c’est une femme qui se noye

It is nothing at all, only a woman drowning

چیز خاصی که نیست، می بینین؟

یه زنه داره غرق می شه، همین!

Cent ans de chagrin ne payent pas un sou de dettes

A hundred years of fretting will not pay a halfpenny of debt

حرص و جوشی که به صد سال تو را بگدازد

یک نخود قرض تو را باز نمی پردازد

Cent ans n’est guère, mais jamais c’est beaucoup

A hundred years is not much, but never is a long while

صد سال زیاد نیست، ولی هرگز زمان درازی است

Ce que fait la louve plaît au loup

What the she-wolf brings forth pleases the he-wolf

هرچه گرگی ماده زاید

نره گرگی را خوش آید

Ce que femme veut Dieu le veut

What a woman wills God wills

آنچه زنی خواسته را شخص خدا خواسته است

Ce que le sobre tient au c”oeur est sur la langue du buveur

What the sober man keeps in his heart is on the tongue of the drunkard

آنچه توی دل یک هشیار است

می نشیند به زبان یک مست

Ce que moine pense, il ose le faire

What a monk thinks he dares to do

گر به فکر راهبی چیزی رسد

جرئت انجام آن را دارد او

Ce qu’”oeil ne voit, au c”oeur ne deult

What the eye sees not the heart rues not

آنچه را دیده ای نمی بیند

دل برایش به سوگ ننشیند

Ce qui est différé n’est pas perdu

All is not lost that is delayed

هرچه یک خرده معطل کرده ست

نتوان گفت به کل رفته ز دست

Ce qui nuit à l’un duit à l’autre

What is bad for one is good for another

بد یک نفر خوب آن دیگری است

Ce qu’on apprend au berceau dure jusqu’au tombeau

What is learned in the cradle lasts till the grave

آنچه در گهواره آموخته می شود تا گور دوام می آورد

Ce sont les pires bourdes que les vraies

The worst jests are those that are true

بدترین شوخی ها شوخی های جدی هستند

C’est folie de faire son médecin son héritier

He is a fool who makes his physician his heir

کسی که دکترش را وارث خود می کند خنگ است

C’est folie de faire un maillet de son poing

He is a fool who makes a mallet of his fist

کسی که مشت را چکش کند خنگ است

C’est partout comme chez nous

Tis everywhere the same as here

هر جا شبیه این جاست

C’est peu que de courir, il faut partir à point

It is not enough to run; one must start in time

دویدن کافی نیست؛ آدم باید به موقع از جا بکند

C’est quand l’enfant est baptisé qu’il arrive des parrains

When the child is christened you will have godfathers enough

زمان نامگذاری برای یک فرزند

برای بچه پدرخواندگان فراوان اند

C’est toujours la plus mauvaise roue qui crie

The worst wheel always creaks most

غیژغیژ بدترین چرخ از همه افزون تر است

C’est trop aimer quand on en meurt

It is loving too much to die of love

هر کسی از عشق می میرد زیادی عاشق است

C’est un long jour qu’un jour sans pain

Tis a long day a day without bread

یک روزِ بی نانی یک روز طولانی است

Chacun à son goût

Every man to his taste

هر کسی ذوق خودش را دارد

Chacun a un fou dans sa manche

Every one has a fool in his sleeve

ابلهی در آستین هر کسی است

Chacun chien qui aboye ne mord pas

Not every dog that barks bites

هر سگی پارس کند گاز نمی گیرد

Chacun doit balayer devant sa porte

Every one should sweep before his own door

لازم است این که کند هر یارو

جلوی خانۀ خود را جارو

Chacun n’est pas aise qui danse

Not every one that dances is glad

هر کسی قر می دهد خوشحال نیست

Chacun porte sa croix

Every one bears his cross

هر کسی صلیب خود را می کشد

Chacun pour soi et Dieu pour tous

Every one for himself and God for all

هر کسی مال خودش و خدا مال همه

Chacun prend son plaisir où il le trouve

Every one takes his pleasure where he finds it

هر کسی حال خودش را می برد

در همان جایی که آن را یافته

Chacun sent le mieux où le soulier le blesse

Every one knows best where the shoe pinches him

هر کسی خودش بهتر می داند کجای کفش پایش را می زند

Chacun tire l’eau à son moulin

گلچین ضرب المثل های فرانسوی R S T U V

مقدمۀ بخش ضرب المثل های فرانسوی

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 50

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 49

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 48

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 47

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 46

a ,the ,is ,de ,to ,یک ,هر کسی ,every one ,is a ,می کند ,a good

مشخصات

آخرین مطالب این وبلاگ

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

خـــبــرِ آفـــاق دنیای از خوشمزه ها دانلودستان مسحیت خدای جاودان و نجات loveburned maryb ertebatgostaran زن فضایی rahaco.net رمان موبایل اندروید