گلچین ضرب المثل های فرانسویR S T U V

 

Renard qui dort la matinée, n’a pas la langue emplumée

The fox that sleeps in the morning has not his tongue feathered

صبحدم روبه اگر خواب رود

کی زبانش به پر آغشته شود

Ressembler aux bahutiers, qui font plus de bruit que de besogne

Like box-makers, more noise than work

مثل جعبه سازان، بیش تر سروصدا تا کار

Rien n’a qui assez n’a

He has nothing who has not enough

او که به اندازۀ کافی ندارد هیچ ندارد

Rien n’arrive pour rien

Nothing happens for nothing

هیچ اتفاقی برای هیچ نمی افتد

Rien ne pèse tant qu’un secret

Nothing is so burthensome as a secret

هیچ چیزی همچنان رازی توانفرسا و سنگین نیست

Rien ne ressemble plus à un honnête homme qu’un fripon

Nothing is more like an honest man than a rogue

هیچ چیزی مثل او که ناکسی است

مثل یک فرد شرافتمند نیست

Rien ne se donne si libéralement que les conseils

Nothing is so liberally given as advice

هیچ چیزی همچون یک پند سخاوتمندانه داده نمی شود

Rien n’est bon comme le fruit défendu

Nothing so good as forbidden fruit

چیزی شبیه میوۀ ممنوعه خوب نیست

Rien ne vaut poulain s’il ne rompt son lien

A colt is good for nothing if it does not break its halter

کره اسبی که افسارش را پاره نکند به هیچ دردی نمی خورد

Rien ne vieillit plus vite qu’un bienfait

Nothing grows old sooner than a kindness

هیچ چیزی زودتر از یک لطف پیر نمی شود

Rira bien qui rira le dernier

He’ll laugh well that laughs longest

او که طولانی بخندد خوب می خندد

Sans pain, sans vin, amour n’est rien

Without bread and wine even love will pine

بی نان و شراب عشق هم زار و نحیف می شود

Sauter de la poële sur la braise

To jump out of the frying pan into the fire

از ماهیتابه توی آتش پریدن

Secret de deux, secret de Dieu; secret de trois, secret de tous

The secret of two is God’s secret, the secret of three is everybody’s secret

راز دو نفر راز خدای یکتاست

راز سه نفر راز تمام دنیاست

Se jeter dans l’eau de peur de la pluie

To jump into the water for fear of the rain

از وحشت باران در آب پریدن

Selon le vent la voile

As the wind so the sail

باد از هر سو که آید بادبان رو سوی اوست

Si ce n’était le si et mais, nous serions tous riches à jamais

Were it not for “if” and “but,” we should all be rich for ever

اما و اگر چنانچه در کار نبود

ما تا ابدیت همه دارا بودیم

Si c’était un loup, il vous sauterait au cou

Were it a wolf it would spring at your throat

اگر یک گرگ بود، روی گلویت می پرید

Si enfer n’est plein, jamais n’y aura d’avocat sauvé

Unless hell is full no lawyer will ever be saved

جز در صورتی که جهنم پر شده باشد هیچ وکیلی رستگار نمی شود

Si jeunesse savait! si vieillesse pouvait!

If youth knew! if age could!

اگر جوانی می دانست، اگر پیری می توانست

S’il ne tient qu’à jurer, la vache est à nous

If it only depends on swearing, the cow is ours

گر به سوگند ربط دارد و بس

گاو قطعاً از آن ما باشد

Si souhaits fussent vrais, pastoureaux rois seraient

If wishes were true, shepherds would be kings

چنانچه آرزوها راست بودند

شبانان پادشاهی می نمودند

Si tu as la tête de beurre, ne te fais pas boulanger

If your head is made of butter, don’t be a baker

اگر کله ات از کره ساخته شده، نانوا نشو

Si tu ne le peux dire, si le monstre au doigt

If you cannot say it, point to it with your finger

اگر نمی توانی آن را بگویی، با انگشتت به آن اشاره کن

Sois vraiment ce que tu veux qu’on te croie

Be truly what thou wouldst be thought to be

بشو آن گونه انسانی که خواهی

تو را آن گونه انسانی بدانند

Songes sont mensonges

Dreams are lies

رؤیاها دروغ اند

Soubs ombre d’asne entre chien en moulin

The dog gets into the mill under cover of the ass

سگ در پوشش خر وارد آسیاب می شود

Soupçon est d’amitié poison

Suspicion is the poison of friendship

سوءظن سم دوستی است

Souris qui n’a qu’un trou est bientôt prise

The mouse that has but one hole is soon caught

موش یک سوراخه فوری گیر می افتد

Souvent les railleurs sont raillés

The biter is often bit

نیش زن را غالباً نیشی زنند

Suivez la rivière et vous gagnerez la mer

Follow the river and you will reach the sea

در پی رود برو تا که به دریا برسی

Surement va qui n’a rien

He goes safely who has nothing

هرکسی چیزی ندارد امن و ایمن می رود

Sur un ”oeuf pond la poule un ”oeuf

Upon an egg the hen lays an egg

مرغ بر تخمی نهد تخمی دگر

Tant doit-on le chien blandir qu’on ait la voie passée

One must talk soothingly to the dog until one has passed him

با سگی باید به نرمی حرف زد

تا زمانی کز کنارش رد شوی

Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se brise

The pitcher goes often to the well and gets broken at last

کوزه آن قدر به سوی چاه می رود که آخرش می شکند

Tant vaut l’homme, tant vaut sa terre

As the man is worth his land is worth

قیمت مرد هرقدَر باشد

قیمت ملک او همان قدر است

Tard donner, c’est refuser

To give tardily is to refuse

دیر دادن ندادن است

Tel a du pain qui n’a plus de dents

Some have bread who have no teeth left

بعضی از خلق خدا بانان اند

که دگر یکسره بی دندان اند

Tel croit se chauffer qui se brûle

Some who mean only to warm, burn themselves

بعضی ها که فقط می خواهند خود را گرم کنند، خود را می سوزانند

Tel cuide avoir fait qui commence

Some think they have done when they are only beginning

بعضی ها خیال می کنند تمام کرده اند، وقتی تازه شروع کرده اند

Tel maître, tel valet

Like master, like man

نوکر به اربابش شبیه است

Tel menace, qui a peur

A man may threaten yet be afraid

یک آدم ممکن است تهدید کند و در عین حال بترسد

Tel menace, qui est battu

The threatener sometimes gets a beating

گاهی فرد تهدیدکننده کتکی نوش جان می کند

Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera

He that laughs on Friday may cry on Sunday

ای بسا جمعه که می خندد مرد

روز یکشنبه فغان خواهد کرد

Tel vend, qui ne livre pas

Some sell and don’t deliver

بعضی ها می فروشند و تحویل نمی دهند

Tendresse maternelle toujours se renouvelle

Mother’s love is ever in its spring

عشق یک مادر همیشه تازه است

Tête de fou ne blanchit jamais

A fool’s head never whitens

موی یک احمق هرگز سفید نمی شود

Tôt gagné, tôt gaspillé

Soon gained, soon squandered

آنچه فوری به دست می آید

به هدر می رود، نمی پاید

Toujours amoureux, jamais marié

Always in love, never married

زن نمی گیرد او که معمولاً

عاشق این زن است یا آن زن

Toujours ne frappe-t-on pas ce à quoy l’on vise

One does not always hit what one aims at

آدم همیشه هر چیزی را که هدف گرفته نمی زند

Toujours pêche qui en prend un

He fishes on who catches one

هرکسی ماهی بگیرد یک عدد

صید ماهی را ادامه می دهد

Toujours truye songe bran

A sow is always dreaming of bran

خوک خواب سبوس می بیند

Tout ce qui branle ne tombe pas

گلچین ضرب المثل های فرانسوی R S T U V

مقدمۀ بخش ضرب المثل های فرانسوی

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 50

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 49

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 48

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 47

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 46

a ,un ,is ,the ,یک ,ne ,does not ,است un ,un homme ,is worth ,rien ne

مشخصات

آخرین مطالب این وبلاگ

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

دانلود برای شما دانلود رایگان کتاب هزار طلسم fakhtehiprvaz فروشگاه فایل شاپ دانلود محصول سایت رسمی فروش فایل filecell موسسه سنجش سپاهان ( احمد نورمحمدی ) خواهرانه پیچکی مرموز تولیدکننده قابلمه هفت پارچه و چهارده پارچه زنبوری