گلچین ضرب المثل های انگلیسی

بخش 50

 

توضیح: هرکجا که در انتهای یک ضرب المثل و داخل پرانتز نام زبان دیگری آمده، منظور این است که این ضرب المثل از آن زبان وارد زبان انگلیسی شده است.

 

Women must have their wills.

تا ن یک چیز را طالب شوند

واجب است آن چیز را صاحب شوند.

 

If all men say that thou art an ass, then bray.

اگر همه به تو گفتند خر، بگو عرعر.

 

Take care of an ox before, an ass behind, and a monk on all sides.

از سه مکان: از جلوی گاو نر

قسمت پشت سر پاهای خر

وز همۀ دوروبر راهبی

الحذر و الحذر و الحذر.

 

Priests love pretty wenches.

کشیشان دخترک های هلو را دوست می دارند.

 

A poor wedding is a prologue to misery.

فقیرانه وقتی عروسی به پاست

سرآغاز بدبختی زوج هاست.

 

You don’t shit where you eat.

در آن مکان که غذا می خوری نمی رینی.

 

The love of a woman in the evening is good, in the morning spoiled.

عشق یک زن سرشب ها خوب است

صبح گندیده و نامطلوب است.

 

The husband is always the last to know.

آخرین فردی که می فهمد همیشه شوهر است.

 

Never draw your dirk when a dunt will do.

اگر یک مشت کافی بود، دیگر

تو هرگز خنجرت را درنیاور.

 

Hang saving, let’s be merry.

گور بابای پس انداز، بیا خوش باشیم.

 

Three things are not to be trusted: a cow’s horn, a dog’s tooth, and a horse’s hoof.

شاخ گاوی و سم اسبی و دندان سگی است

که بر آنان ابداً اطمینان جایز نیست.

 

A beggar’s scrip is never filled.

کیسۀ مرد گدا پرشدنی نیست که نیست.

 

Better foolish by all than wise by yourself.

گر همه فکر کنند ابله و خنگی بهتر

زان که خود فکر کنی عقلی داری در سر.

 

Priests and doves, make foul houses.

کبوتران و کشیشان به خانه گند زنند.

 

The camel going to seek horns lost his ears.

شتر در پی شاخ راه اوفتاد

دو تا گوش خود را هم از دست داد. (لاتین)

 

Wine makes old wives wenches.

باده عیال پیر را دخترکی هلو کند.

 

A buxom widow must be either married, buried, or shut up in a convent.

یک زن بیوۀ شاداب و تپل

یا بباید که به شوهر برود

یا که در قبر بخوابانندش

یا که در صومعه ای حبس شود. (اسپانیولی)

 

The tailor’s wife is worst clad.

رخت زن یک خیاط بی ریخت ترین رخت است.

 

Fiddlers, dogs and flies, come to the feast uncalled.

مگس ها و سگان و مطربان اند

که سوی جشن بی دعوت روان اند.

 

Ask the vintner if the wine be good.

از ساقی اش بپرس که می خوب یا بد است.

 

No joy without annoy.

هرکجا شادی بسیاری هست

در دلش رنجش و آزاری هست.

 

It is ill stealing from a thief.

ی از ی بدی است.

 

A shored tree stands long.

درختی که آن را هرس کرده اند

به پای ایستد سال ها سربلند.

 

The devil dances in an empty pocket.

درون جیب خالی حضرت ابلیس می رقصد.

 

There is but one shrew in the world, and every man thinks he hath her.

در کل جهان یک زن رذل و بدخوست

هر مرد خیال می کند صاحب اوست.

 

Keep your purse and your mouth close.

جیب و دهان را همیشه بسته نگه دار.

 

There is one good wife in the country, and every man thinks he hath her.

در کشور ما یک زن خوب و نیت

هر مرد خیال می کند صاحب اوست.

 

An ass is but an ass, though laden with gold.

خر اگر بار طلا هم ببره، باز خره.

 

A little house well fill’d,

A little land well till’d,

And a little wife well will’d.

خانه ای کوچک و از هرچه بخواهی لبریز

تکه ای مزرعۀ کاشتۀ حاصلخیز

همسری کوچک و مطلوب دل و شورانگیز.

 

The postern door makes thief and whore.

درب مخفی خانه و می سازد.

 

He that runs in the dark may well stumble.

چون که در تاریکی انسان می دود

بی گمان افتان و خیزان می دود.

 

Every ass is pleased with his bray.

هر خری با عرعر خود عالمی دارد.

 

Fair and softly as lawyers go to heaven.

به نرمی و آهسته و دلپسند

چنان که وکیلان به جنت روند.

 

At every dog’s bark seem no to awake.

نباید با صدای واغ واغ هر سگی بیدار شد.

 

Prate is but prate; ’tis money buys land.

حرف های چرت چرت اند و همین

پول می باشد خریدار زمین.

 

Once a drunkard, always a drunkard.

یکباره مست و پاتیل، همواره مست و پاتیل.

 

A prophet is not without honour save in his own country.

هیچ پیغمبری ذلیل نشد

جز که در زادگاه و موطن خود. (لاتین)

 

Every man hath a fool in his sleeve.

ابلهی در آستین هرکسی است.

 

There is only one pretty child in the world, and every mother has it.

در جهان یک بچه ناز و ماهروست

این وسط هر مادری مامان اوست.

 

When ale is in, wit is out.

آبجو که تو باشد عقل و هوش بیرون است.

 

Poets are born, but orators are trained.

متولد شوند شاعرها

خطبا را بپرورند اما. (لاتین)

 

The war is not done so long as my enemy lives.

تا زنده است دشمن من جنگ باقی است.

 

As the twig is bent the tree’s inclined.

نهال رو به هر آن سمت خم شود

درخت رو به همان سمت می رود.

 

Do not make yourself a mouse, or the cat will eat you.

خویش را موش نکن، گربه تو را خواهد خورد.

 

A bleating sheep loses a bite.

لقمه ای این وسط ضرر کرده

گوسفندی که وقت صرف غذا

از خودش بع بعی درآورده.

 

The enemy of my enemy, is my friend.

دشمن دشمن من دوستم است.

 

Fine words butter no parsnips.

واژه های خوش و مقبول پسند

زردکی را کره مالی نکنند.

 

He that is down, down with him.

بره گم شه کسی که بدبخته.

 

گلچین ضرب المثل های فرانسوی R S T U V

مقدمۀ بخش ضرب المثل های فرانسوی

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 50

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 49

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 48

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 47

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 46

  ,a ,the ,is ,and ,in ,است   ,  the ,  a ,in the ,نیست  

مشخصات

آخرین مطالب این وبلاگ

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

minourayan خلاصه کتاب تاریخ تحلیلی محمد نصیری پیام نور گلچین مطالب وب فارسی خرو آنلاین ( شهرخرو ) رسول حائز هتل های تهران visadsazeh 105655270 کاربرد آمار فضایی طنزنوشته ها