گلچین ضرب المثل های فرانسویL

 

L’abattu veut toujours lutter

He that is thrown would still wrestle

کسی که سرنگون شده هنوز در کشاکش است

La belle cage ne nourrit pas l’oiseau

A fine cage won’t feed the bird

قفسی هرچقدر هم زیبا

به پرنده غذا نخواهد داد

La belle plume fait le bel oiseau

Fine feathers make fine birds

پروبال قشنگ و باب پسند

مرغ های قشنگ می سازند

L’adresse surmonte la force

Policy goes beyond strength

ت از قدرت پیشی می گیرد

La faim chasse le loup hors du bois

Hunger drives the wolf out of the wood

گرسنگی گرگ را از جنگل بیرون می کشاند

La fortune est une femme; si vous la manquez aujourd’hui, ne vous attendez pas à la retrouver demain

Fortune is a woman; if you neglect her to-day, expect not to regain her to-morrow

بخت یک زن است؛ اگر امروز از او غافل شدی، توقع نداشته باش فردا دوباره به دستش بیاوری

La fortune ne peut nous ôter que ce qu’elle nous a donné

Fortune can take from us only what she has given us

بخت چیزی ز ما نمی گیرد

مگر آن را که خود به ما داده

La gourmandise a tué plus de gens que l’épée

Gluttony has killed more than the sword

پرخوری بیش از دم شمشیر آدم کشته است

L’aigle ne chasse point aux mouches

The eagle does not hunt flies

عقاب مگس ها را شکار نمی کند

La langue des femmes est leur épée, et elles ne la laissent pas rouiller

A woman’s tongue is her sword, and she does not let it rust

زبان زن شمشیر اوست و نمی گذارد شمشیرش زنگ بزند

La loi dit ce que le roi veut

The law says what the king pleases

قانون چیزی را می گوید که باب میل شاه باشد

La moitié du monde ne sait comment l’autre vit

One half the world knows not how the other half lives

نیمی از مردم این دنیا از روش زندگی نیم دگر بی خبرند

La moitié du monde se moque de l’autre

One half the world laughs at the other

نیمی از مردم دنیا به دگرنیمۀ آن می خندند

L’amour apprend aux ânes à danser

Love teaches asses to dance

عاشقیت به خران رقص می آموزاند

L’amour fait rage, mais l’argent fait mariage

Love does wonders, but money makes marriage

عشق سازندۀ هر اعجاز است

این وسط پول عروسی ساز است

L’âne du commun est toujours le plus mal bâté

The ass that is common property is always the worst saddled

گر خری مال همه مردان است

صاحب ژنده ترین پالان است

La nuit n’a point d’amis

Night has no friend

شب دوستی ندارد

La nuit tous chats sont gris

By night all cats are grey

شب ها تمام گربه ها خاکستری هستند

Là où sont les poussins la poule a les yeux

The hen’s eyes are with her chickens

چشم مرغ به جوجه هایش است

La patience est la vertu des ânes

Patience is the virtue of asses

بردباری فضیلت خرهاست

La peau est plus proche que la chemise

The skin is nearer than the shirt

پوست از پیراهن نزدیک تر است

La petite aumône est la bonne

The little alms are the good alms

صدقات کوچک صدقات خوب اند

La peur est grand inventeur

Fear is a great inventor

ترس یک مخترع معرکه است

La plus grande finesse est de n’en avoir point

The greatest cunning is to have none at all

برترین نیرنگ بی نیرنگی است

La poule ne doit pas chanter devant le coq

The hen ought not to cackle in presence of the cock

مرغ مجبور نیست جلوی خروس قدقد کند

L’appétit vient en mangeant

Appetite comes with eating

اشتها هنگام خوردن باز خواهد شد

L’arbre ne tombe pas du premier coup

The tree does not fall at the first stroke

درخت با اولین ضربه نمی افتد

L’argent est un bon serviteur, mais c’est un mauvais maître

Money is a good servant but a bad master

پول نوکر خوبی است، ولی ارباب بدی است

L’argent ne se perd qu’à faute d’argent

Money is lost only for want of money

پول فقط به دلیل بی پولی از دست می رود

La seule victoire contre l’amour c’est la fuite

The only victory over love is flight

تنها پیروزی بر عشق عقب نشینی است

L’avare et le cochon ne sont bons qu’après leur mort

The miser and the pig are of no use till dead

خوک و آدم خسیس خیرشان به این و آن

مطلقاً نمی رسد جز که بعد مرگشان

L’avarice rompt le sac

Avarice bursts the bag

طمع گونی را جر می دهد

Lavez chien, peignez chien, toutefois n’est chien que chien

Wash a dog, comb a dog, still a dog remains a dog

سگی را بشوی و بر او شانه زن

ولی باز یک سگ فقط یک سگ است

La vie est moitié usée avant qu’on ne sache ce qu’est la vie

Life is half spent before one knows what life is

زندگی

تا بیاییم بفهمیم که چیست

نصف آن دیگر نیست

Le beau soulier blesse souvent le pied

A handsome shoe often pinches the foot

کفش های شیک و ناز و دلپسند

اغلب اوقات پا را می زنند

Le b”oeuf par la corne et l’homme par la parole

Take an ox by his horn, a man by his word

گاو را از شاخ او و مرد را

از کلام و گفته اش در بند کش

Le bossu ne voit pas sa bosse, mais il voit celle de son confrère

The hunchback does not see his own hump, but he sees his brother’s

قوزی قوز خود را نمی بیند، اما قوز برادرش را می بیند

Le bruit pend l’homme

Repute hangs a man

مرد را آوازه اش بر داری آویزد

Le c”oeur mène où il va

The heart leads whither it goes

دل به هر سو برود می بردت

Le dernier venu le mieux aimé

The last come is the best liked

هرکسی آخر از همه آید

خاطرش از همه عزیزتر است

Le diable n’est pas toujours à la porte d’un pauvre homme

The devil is not always at a poor man’s door

ابلیس همیشه جلوی خانۀ یک مرد گدا نیست

Le diable pourrait mourir que je n’hériterais pas de ses cornes

The devil may die without my inheriting his horns

شیطان ممکن است بمیرد، بدون این که من شاخ هایش را به ارث ببرم

Le faux ami ressemble à l’ombre d’un cadran

The false friend is like the shadow of a sun-dial

رفیقی که قلابی و ناحسابی است

چنان سایۀ ساعتی آفتابی است

Le feu le plus couvert est le plus ardent

The most covered fire is always the most glowing

آتشی که بیش تر پنهان شود

سرکش و سوزان ترین آتش بُود

Le fou cherche son malheur

The fool hunts for misfortune

جناب خنگ بی خرد بلا شکار می کند

Le fou se coupe de son couteau

The fool cuts himself with his own knife

احمق خودش را با چاقوی خودش زخمی می کند

Le lièvre revient toujours à son gite

The hare always returns to her form

خرگوش همیشه به لانه اش برمی گردد

Le loup mourra dans sa peau

The wolf will die in his skin

گرگ در پوست خود خواهد مرد

Le mal an entre en nageant

The ill year comes in swimming

سال نکبت شناکنان آید

Le mal vient à cheval et s’en va à pied

Misfortune comes on horseback and goes away on foot

بدبیاری سواره می آید

لیک پای پیاده خواهد رفت

Le médecin est souvent plus à craindre que la maladie

The doctor is often more to be feared than the disease

اغلب باید از دکتر بیش از بیماری ترسید

Le miel est doux, mais l’abeille pique

Honey is sweet, but the bee stings

گلچین ضرب المثل های فرانسوی R S T U V

مقدمۀ بخش ضرب المثل های فرانسوی

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 50

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 49

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 48

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 47

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 46

the ,les ,le ,la ,is ,a ,le plus ,does not ,است la ,می شود ,را به

مشخصات

آخرین مطالب این وبلاگ

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

نت++ Looking for the lost promised time قهوه تلخ سوالات مطالعات اجتماعی،علوم،پیام آسمانی و جواب تمرینات عربی * سرور مجازي مشاوره حقوقی 14light نیک نوشت دانلودستان