گلچین ضرب المثل های فرانسویE F G H I J

 

Elève le corbeau, il te crèvera les yeux

Bring up a raven and he will peck out your eyes

کلاغی را بپرور تا که چشمت را برون آرد

En fin les renards se trouvent chez le pelletier

Foxes come at last to the furrier’s

بالأخره گذر روباه ها به دکان پوستین دوز می افتد

En forgeant on devient forgeron

By working in the smithy one becomes a smith

با کار در آهنگری مردی شود آهنگری

En grand fardeau n’est pas l’acquêt

The greatest burdens are not the gainfullest

بزرگ ترین بارها سودمندترینشان نیستند

En la cour du roi chacun y est pour soi

At the king’s court every one for himself

به دربار هر کس به فکر خود است

En la maison du ménétrier chacun est danseur

In the fiddler’s house every one is a dancer

در سرای ویولن زن همگی رقاص اند

En mariage trompe qui peut

In marriage cheat who can

هرکه توانست سر ازدواج

شیره بمالد به سر دیگری

Ennemi ne s’endort

An enemy does not sleep

یک دشمن نمی خوابد

En peu d’heure Dieu labeure

God’s work is soon done

کار خدا زود به سر می رسد

En sûreté dort qui n’a que perdre

He sleeps securely who has nothing to lose

هر کسی چیزی ندارد بهر باخت

طعم خوب خواب خوش را او شناخت

Entre deux selles le cul à terre

Between two stools the breech comes to the ground

مابین دو چارپایه باسن

افتد به زمین به نحو احسن

Entre promettre et donner doit-on marier sa fille

Between promising and giving a man should marry his daughter

بین وعده تا عمل کردن به آن

مرد باید دخترش را شو دهد

Est assez riche qui ne doit rien

He is rich enough who owes nothing

اگر مرد دینی به گردن ندارد

به اندازۀ کافی او مایه دار است

Evêque d’or, crosse de bois; crosse d’or, évêque de bois

Golden bishop, wooden crosier; wooden bishop, golden crosier

اسقف زرین، عصای چوبین؛ اسقف چوبین، عصای زرین

Faire de nécessité vertu

To make a virtue of necessity

از ضرورت یک فضیلت ساختن

Faire des châteaux en Espagne

To build castles in the air

کوشک هایی در هوا ساختن

Faire d’une pierre deux coups

To make two hits with one stone

با یک سنگ دو نشان زدن

Faisant son office la balance, d’or ni de plomb n’a connaissance

The balance in doing its office knows neither gold nor lead

ترازو چون سر کارش نشیند

میان سرب و زر فرقی نبیند

Fais ce que dois, advienne que pourra

Do what you ought, come what may

تو آن کار را کن که باید کنی

بهل حاصلش هرچه خواهد شود

Femme, argent, et vin, ont leur bien et leur venin

Women, money, and wine have their balm and their harm

پول و مشروب و زن چو در کارند

درد و درمان خویش را دارند

Femme et melon à peine les connaît-on

A woman and a melon are hard to choose

سوا کردن زن و هندوانه کار سختی است

Femme qui beaucoup se mire peu file

A woman who looks much in the glass spins but little

آن زن که در آیینه زیادی نگرد

کم تر سر دوک خویش نخ می ریسد

Femme rit quand elle peut, et pleure quand elle veut

A woman laughs when she can, and weeps when she pleases

زنه وقتی بتونه می خنده

موقعی که براش ممکن شه

چه زمون آب غوره می گیره؟

تا که میل مبارکش بکشه

Femme sotte se cognoit à la cotte

A foolish woman is known by her finery

یک زن بی عقل را با زرق وبرقش می شناسند

Fi de manteau quand il fait beau

Fie upon a cloak in fair weather

تفو بر ردایی به نیکو هوایی

Fille oisive, à mal pensive

A girl unemployed is thinking of mischief

در سر دختری که بیکار است

هوس فتنه است و آزار است

Fin contre fin

Diamond cut diamond

الماس الماس را می برد

Force n’a pas droit

Might knows no right

قدرت هیچ حقی را به رسمیت نمی شناسد

Fou qui se tait passe pour sage

The fool who is silent passes for wise

احمق ساکت را عاقلی پندارند

Gâter une chandelle pour trouver une épingle

To burn out a candle in search of a pin

در جست وجوی سوزنی شمعی را تا ته سوزاندن

Goutte à goutte emplit la cuve

Drop by drop fills the tub

قطره قطره طشت را پر می کند

Goutte à goutte la pierre se creuse

Drop by drop wears away the stone

قطره قطره سنگ را می ساید

Graissez les bottes d’un vilain, il dira qu’on les lui brûle

Grease a churl’s boots and he’ll say you are burning them

چکمه های یک غربتی را واکس بزن تا بگوید داری آن ها را می سوزانی

Grand parleur grand menteur

A great talker is a great liar

یک وراج بزرگ یک دروغگوی بزرگ است

Grands oiseaux de coutume sont privés de leurs plumes

Fine birds are commonly plucked

پروبال لطیف و زیبا را

غالباً می کَنند آدم ها

Grand vanteur, petit faiseur

Great boaster, little doer

لافزن بزرگ، عمل کنندۀ کوچک

Grosse tête, peu de sens

Big head, little wit

سر گنده و عقل کوچک

Habille-toi lentement quand tu es pressé

Dress slowly when you are in a hurry

آنگاه که تو شتاب داری

آهسته لباس بر تنت کن

Hardiment heurte à la porte qui bonne nouvelle y apporte

He knocks boldly at the door who brings good news

خوش خبر گستاخ بر در می زند

Hâtez-vous lentement

Hasten leisurely

آسوده شتاب کن

Heureux commencement est la moitié de l’”oeuvre

Well begun is half done

کار را خوب اگر شروع کنی

گوییا نصف آن تمام شده

Homme assailli à demi vaincu

A man assailed is half overcome

هر کسی یورش بیارد نیمه پیروز است

Homme chiche jamais riche

A stingy man is always poor

مرد کنس همیشه فقیر است

Homme matineux, sain, alègre, et soigneux

The early riser is healthy, cheerful, and industrious

هر کسی صبح زود بیدار است

سالم و بانشاط و پرکار است

Homme ne connaît mieux la malice que l’abbé qui a été moine

No man understands knavery better than the abbot who has been a monk

هیچ مردی بهتر از آبوتی که قبلاً راهبی بوده معنی رذالت را نمی داند

(آبوت: رییس راهبان، راهب بزرگ)

Honneur fleurit sur la fosse

Honour blossoms on the grave

بر گور شکوفه می کند عز و شرف

Il a battu les buissons et un autre a pris les oisillons

He beat the bushes and another caught the birds

او بوته ها را کوبید و دیگری پرنده را گرفت

Il a beau se lever matin qui a le renom de dormir la grasse matinée

It is in vain for a man to rise early who has the repute of lying in bed all the morning

چنانچه کسی شهرۀ شهر شد

که تا لنگۀ ظهر بیدار نیست

سحرخیزی اش کار بیهوده ای است

Il advient souvent en un jour ce qui n’advient en cent ans

That often happens in a day which does not happen in a hundred years

غالباً در یک روز اتفاقی می افتد که در صد سال هم نمی افتد

Il a mangé son blé en herbe

He has eaten his corn in the blade

غله اش را در غلافش خورده است

Il a mis tous ses ”oeufs dans un panier

He has put all his eggs into one basket

گلچین ضرب المثل های فرانسوی R S T U V

مقدمۀ بخش ضرب المثل های فرانسوی

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 50

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 49

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 48

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 47

گلچین ضرب المثل های انگلیسی بخش 46

il ,a ,the ,is ,de ,to ,il n’y ,il faut ,n’y a ,it is ,است il

مشخصات

آخرین مطالب این وبلاگ

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

kahri فروشگاه خرید اینترنتی ونجو 2020 دنیای فناوری سایت دانلود سرزمین فایل مستر فان روانشناس مشاور ساوه|کلینیک تخصصی راز ، مشاوره و روان شناسی صنعتی و سازمانی www.razclinic.ir ماه تاریک سکسکه حس غم | دانلود آهنگ غمگین و عاشقانه خوش آشپز